Facebook翻譯臉書(shū)
Facebook(中文譯為臉書(shū)或者臉譜網(wǎng))是美國(guó)的一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站 ,創(chuàng)立于2004年2月4日,總部位于美國(guó)加利福尼亞州門(mén)洛帕克。
Facebook 是一個(gè)聯(lián)系朋友的社交工具。大家可以通過(guò)它和朋友、同事、同學(xué)以及周?chē)娜吮3只?dòng)交流,分享無(wú)限上傳的圖片,發(fā)布鏈接和視頻。
Facebook的創(chuàng)始人馬克?扎克伯格,F(xiàn)ackbook建立之初的目的就是讓大家像面對(duì)面一樣交流,甚至讓整個(gè)世界都聯(lián)系起來(lái)。隨著Facebook 在紐約證交所上市,這家網(wǎng)絡(luò)公司的中文名稱(chēng)越來(lái)越多地出現(xiàn)在中文新聞媒體上。
筆者見(jiàn)到過(guò)兩個(gè),一是最流行的“臉書(shū)”,另一個(gè)是“臉譜”。
英文的中文名稱(chēng)翻譯,大體上有兩種做法,一是音譯,一是意譯。
“臉書(shū)”、“臉譜”都采用的是意譯法。
從中文名詞而言,“臉譜”是中文的固有名詞,這個(gè)譯法很到位,但缺點(diǎn)是名稱(chēng)和名詞相同,容易引起誤解,所以有經(jīng)驗(yàn)的譯者通常會(huì)避免與已有名詞相同的譯法。“臉書(shū)”沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題,所以采用者較多。
其實(shí)在名稱(chēng)翻譯中,還有意譯和音譯兼顧的做法,我這里提供兩個(gè)譯法,供大家討論。一是“面簿”,一是“臉簿”。為什么用“簿”字?首先因?yàn)樗c“book”的音相同,而只省略了k的輕輔音。
其次,中文的“書(shū)”大體是既成之作品,主要供人閱讀;而“簿”則是工作記錄的紙冊(cè),facebook網(wǎng)絡(luò)的功能主要是社交聯(lián)系,保存一定社交圈內(nèi)人名、照片、通訊聯(lián)系方式和通信記錄等等,用“簿”字更符合其性質(zhì)。 至于取“面簿”還是取“臉簿”,都是意譯,可以約定使用。
Facebook翻譯臉書(shū)
上一條:微軟云計(jì)算翻譯 Microsoft Azure | 下一條:日語(yǔ)翻譯:哭笑日語(yǔ) |