安居房翻譯affordable housing
安居房可以翻譯成 low-income urban residents 。
還有一個說法叫經(jīng)濟適用房 comfortable housing 。
在新聞英語中常翻譯成 Residence houses for low-and-medium wage earners
但具體情況具體分析,也可以翻譯成Affordable Housing 即 平價房,可支付住宅。
“經(jīng)濟適用房”在房價高漲不下的今天,已經(jīng)成為不少家庭買房的首 選,不過經(jīng)適房到底經(jīng)不經(jīng)濟的問題,還存在不少質(zhì)疑。
“經(jīng)適房”的英文翻譯是economically affordable housing,而上面新聞中提到的“公租房”,全程是“公共租賃房”,
是以低于市場價的租價提供給新就業(yè)人員的房屋,公租房和經(jīng)適房的不同之處就在于公租房不是歸個人所有,僅供出租,
用英語翻譯,我們可以說成:public rental housing:
In the process of transforming Beijing's suburban areas, collective economic organizations will be encouraged
to build public rental housing on the land they own for migrant workers.
在改造北京郊區(qū)的過程中,集體經(jīng)濟組織將為民工建造公共租賃房。
公租房的受用對象就是我們稱之為“夾心層”的新就業(yè)團體,“夾心層”就是指上有老下有小,需要掙錢養(yǎng)家的那一代人,
英語中有個很形象的說法是Sandwich-class,夾心層居住的房屋也被稱為Sandwich-class flat。
安居房翻譯affordable housing
上一條:公租房英語翻譯 | 下一條:N1~N5日語翻譯 |